手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”。正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”,用汉语演唱时就成了“我和你”。我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。在追求“信”的同时,我没有严守英语的“主谓”构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
撞破女领导私密,我官升三级 荣宝斋 你指尖的巅峰 王洪文传 女配锦绣荣华(快穿) 瘦身女王--72公斤大肥妹变身性感女神 网游之超级鬼才. 浪子倾城 哥儿如此多骄 纳尼亚传奇 盗墓哑巴张的小姑姑好有钱 我修无情道 重生:不当沸羊羊,校花破防了 我在恐怖游戏开修罗场 从雷欧开始无限妄想 我爱大魔头 唐·吉诃德 七十二堂写作课 尔雅 牛虻 反派重生成病弱白月光
命犯桃花与剑...
本是夏府下人,一夜醒来后,林焰却发现自己正搂着一个寸缕不着的女人!不是艳福,而是横祸!经历了一番匪夷所思的遭遇,林焰意外收获半部神秘秘籍,踏入武途,从此开始了他的征途!武道新星,就此强势崛起!杀强敌,败天才,揽美人,林焰恣意逍遥!通天之路,界王之途,且看热血少年,如何一路高歌,睥睨武界,傲世苍穹!...
他是大陆天级最强炼丹师叶子锋,受人尊崇,一人之下,万人之上。怎奈一代天骄,死于非命!重生后,他成了叶府的超级废柴,受尽凌辱,绝美未婚妻也吵着上门退婚。两世为人,饱尝人情冷暖,事态炎凉!他日重回巅峰问鼎天下之时,誓要将世界踩在脚下!重塑最强之名!如有任何疑问,随时进Q群326848918询问...
末世降临,物资珍贵,方茹却摊上一个吃货。可为什么是一口药锅?!不长个还饿得快,不给他吃就要啃她的魂魄!好吧,为了给锅赚饭吃,方茹甩开膀子努力干。可是咋一不小心倒给自己赚了个钵盆满满?签了卖身契的锅眼泪汪汪吾饿了,想吃饭。奴隶主方茹挥动小皮鞭异能爆棚的药剂还剩一千份才完成订单。啥时候煎完啥时候给饭。反派三叔躲在墙根后不对啊,这锅不是祖传大杀器么?她怎么非但没丢命反而越活越滋润!方茹和锅一起投去杀人的视线!喂,三叔别跑!为啥要把他寄给我把吾寄给她!快过来咱们谈谈人生!...
二十一世纪医馆传人,白天救人晚上盗墓,一不小心身穿一千年前的大顺国,成为墓主人的第十九房小妾。...
救命恩人,就能乱摸乱啃?不行!凭你一只兔妖以为能搞定本狐仙?做梦去吧!误会肚子里有别人的包子,敢把本狐仙身魂分离,以为逃跑就没事了?不要以为你装冷淡,装混蛋,装失忆,装无所谓,就能放过你!你还欠本狐仙一万一千一百零一个解释,上天入地,你也只能是本狐仙的囊中之物!害怕了吧?还不束手就擒,乖乖交出你的心,任我欺负蹂躏!...