手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”。正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”,用汉语演唱时就成了“我和你”。我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。在追求“信”的同时,我没有严守英语的“主谓”构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
瘦身女王--72公斤大肥妹变身性感女神 纳尼亚传奇 重生:不当沸羊羊,校花破防了 撞破女领导私密,我官升三级 七十二堂写作课 王洪文传 从雷欧开始无限妄想 你指尖的巅峰 网游之超级鬼才. 浪子倾城 荣宝斋 我爱大魔头 牛虻 女配锦绣荣华(快穿) 哥儿如此多骄 盗墓哑巴张的小姑姑好有钱 唐·吉诃德 反派重生成病弱白月光 我在恐怖游戏开修罗场 我修无情道 尔雅
女主守则美男有毒,金银财宝比较靠谱。珍爱生命,远离帅哥。狗血无处不在!为嘛她遇到的一个比一个帅?啥?想要赚钱就得同美男勾搭,这个选择似乎不用纠结!然后那么多人,我挑的那个为嘛是个才华横溢大奸臣!...
污染严重的21世纪,空气只有雾霾,没有灵气。修仙者穿越到了隋末,虽然身份是个赘婿,上有暴君杨广,下有瓦岗寨刁民,但是这里有新鲜空气,空气中有丝丝灵气,这就值了。雄霸天下,改变历史,先从调教不肯圆房的妻子的赘婿生活说起。(诚求推荐票加入书架)来到大唐的村官二百万字完本,预先了解吴笔闷骚风流的小说风格,欢迎阅读。...
当初那个说会娶她的人,终究娶了别人。而她要嫁的人,竟然是拿着自己父亲的性命威胁自己的男人。顾行北,你禽兽!被逼到角落的她瑟瑟发抖,却负隅顽抗!其实明眼人都知道,顾行北再阴险,再禽兽,也不曾亏待过她沈糖半分!...
侦察兵误入雷暴密林,发生时空转移,来到了184年,遇到了史书上没有记载的红颜伴侣,成了赵云的结义大哥。从灭黄巾起家,在乱世中由弱变强,拥有了自己的地盘,武有赵云太史慈百战百胜文有徐庶司马徽傲视文坛。但曹孟德袁本初孙文台等各路豪杰岂能坐视这股势力的崛起?别说了,开打吧!...
她是二十三世纪毒医门的门主,一支银针可从阎王手中抢人,可惜却不喜救人,最喜虐人,一朝穿越,成了候府人人欺凌的智障庶女,不但被嫡母嫡妹庶妹们欺负。当她变成她,眼里精光四射,唇角冷笑连连,尔等渣渣竟敢找死,那就一个个排队上门来让姐虐吧只是在收拾渣渣的路上,她才发现原来她不是候府庶女,是郡主嫡母夺了她娘的位置,不但夺她娘的位置,还想夺她娘的嫁妆,听说她娘给她留了一大笔的嫁妆,其中还有一枚可调动江湖群雄的龙王令,既是姐的东西,谁也别想动,都给姐留下。...
才穿过来就被逼嫁给只剩一口气的病鬼?!还是代嫁?!当她是包子?!骆清心闹洞房,打喜娘,直接逃之夭夭。天下好大,帅哥好多,骆清心游走帅哥之间,双眼冒星星挑花了眼。可最帅的那一只,却直接掳了她,强势扑倒娘子,你还欠我一个洞房!...