52天小说

手机浏览器扫描二维码访问

译后记(第1页)

这在中国是一个重译本。当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。

翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。

可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”。正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”,用汉语演唱时就成了“我和你”。我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。在追求“信”的同时,我没有严守英语的“主谓”构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。

我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。

2012年6月27日于重庆歌乐山麓

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

尔雅  荣宝斋  我修无情道  网游之超级鬼才. 浪子倾城  女配锦绣荣华(快穿)  我爱大魔头  重生:不当沸羊羊,校花破防了  七十二堂写作课  牛虻  盗墓哑巴张的小姑姑好有钱  唐·吉诃德  你指尖的巅峰  从雷欧开始无限妄想  王洪文传  哥儿如此多骄  纳尼亚传奇  瘦身女王--72公斤大肥妹变身性感女神  反派重生成病弱白月光  撞破女领导私密,我官升三级  我在恐怖游戏开修罗场  

热门小说推荐
陌相忘

陌相忘

本书简介当伤至心灵深处,无力承受的她选择了遗忘。但那些害她家破人亡的人却还不愿罢手,终于将她逼至死角,记忆的恢复,让她忆起前尘种种。那个弱小的子陌已经长大,既然你们苦苦相逼,是否也该为自己当初的作为付出代价了呢?下地狱?别和我说这个,因为那些死去的亡灵,在地狱里等的是你们,而不是我夏子陌。他挑起她的下巴我对你,有的从来都只是利用价值吗?阳光洒在少女精致的脸上,纯美无邪的样子下,隐藏着那颗早已千疮百孔的心那你到底肯不肯与我合作呢?坑品保证,亲们大胆的跳下来吧嘻嘻推荐,收藏,各种求,别忘了多多支持哦...

独掌星辰

独掌星辰

浩瀚星辰,芸芸众生。每个人都有自己的命星。炼体十重后,于体内开辟星府,感悟属于自己的命星,接引命星之魂入主,成为神修,踏上强者之路。传闻神修巅峰者,可手握星辰,身化天地,气吞寰宇。少年林洛遥望星河,喃喃道我的命星会是哪一颗,可否陪我…...

盛世欢宠:君少的天价萌妻

盛世欢宠:君少的天价萌妻

盛世欢宠君少的天价萌妻由作者枝有叶创作全本作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供盛世欢宠君少的天价萌妻全文无弹窗的纯文字在线阅读。...

佛颂

佛颂

佛土,佛土无双,无量光,无量寿,无量大自在。大愿,如是我愿,我得菩提时,亿万恒河沙数之众生,尽渡苦海。那一年,烽火漫天起,摩柯孤身入洪荒...

霸道厂公

霸道厂公

天不仁,人不义。将他逼到家破人亡,母亲枉死街头。为葬母,卖身为奴进宫做太监,忍辱负重!时来运转,还他男儿身。坐拥宝藏,得神功,把持朝堂,逍遥江湖!他就是极品假太监!…ampampampampampamp苦心作书,只为供君消遣。如若不错,还望各位有钱的捧个钱场,没钱的凑个热闹!贫僧感激不尽!路过请选择加入书架...

极品妖孽归来

极品妖孽归来

他曾是圣殿国王,四大洲只手遮天,却因心爱女人的背叛,险些命丧黄泉。为复仇,他踏上回归路。在酒吧昏暗的角落,有佳人绝色,一个精彩纷呈的故事,就此展开...

每日热搜小说推荐