手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”。正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”,用汉语演唱时就成了“我和你”。我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。在追求“信”的同时,我没有严守英语的“主谓”构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
我爱大魔头 七十二堂写作课 我在恐怖游戏开修罗场 唐·吉诃德 我修无情道 女配锦绣荣华(快穿) 纳尼亚传奇 撞破女领导私密,我官升三级 尔雅 从雷欧开始无限妄想 你指尖的巅峰 网游之超级鬼才. 浪子倾城 荣宝斋 反派重生成病弱白月光 重生:不当沸羊羊,校花破防了 王洪文传 盗墓哑巴张的小姑姑好有钱 哥儿如此多骄 牛虻 瘦身女王--72公斤大肥妹变身性感女神
为父母报仇,却被仇人同归于尽,再睁眼回到三年前末日前一天。这一世她要改写命运,还要护父母周全,让二老安享晚年。可是老妈指着某大头兵说这样有颜又有实力的男神,我闺女要定了!云夜遵命男神,今天有空一起杀怪吗?某大头兵不急杀怪,先考虑传宗接代!云夜为了安抚我爸妈才假装约你,别当真,毕竟咱两不是一个种族!某大头兵身高不是距离,种族不是借口!我要借你的肚子把我的基因延续下去!...
简介①我要升往天上,高举我的神座在众星的殿堂我要坐在聚会的山上,看北方的黄昏在枝头绽放我要站在璀璨的光上,与至上者同等,品尝永生的蜜浆。简介②DND封...
八岁时,七十三具尸体横卧在她眼前。暴雪中,他提剑而立。那天起,孤苦伶仃的她成了他的人。她不问他为何杀...
原本前途一片大好的天之骄子李辰,因为意外被逼至绝境,幸得一件宝贝从而扭转人生种种果,养养菜,成功的道路哪有定律?上上山,下下海,各种的宝贝接踵而来!驯驯兽,溜溜鸟,新奇的生活乐趣常在!心淡之,情悠然,平凡的日子别样的精彩!小说有修真元素,但不多,是陪衬,只够主角装逼打脸而已。...
一个中国宅男乘船经过百慕大三角海域时意外丧生,而他的却因此穿越到了二战前的欧洲。随后,历史发生了惊人的改变。英伦三岛的上空布满了梅塞施密特的机翼,莫斯科城墙挂上了铁十字旗。张承天站在众多记者面前,满脸微笑我们将会为世界带来正义。...
再过不久就是水源柔最佳的手术时间,想来,她宫间理奈的生命也要到头了。我,绝对不会把我的心,让给水源柔。即使我的心脏不再跳动,身体的每一寸都化为灰烬,我也不要把心让给她。她在这个故事里苟延残喘了这么久,现在,是该结束的时候了。宫间理奈坐在轮椅上,火光一点一点吞噬着她的身体,从不能行动的双腿慢慢向上。她痛苦地仰起了头,张开嘴无声地尖叫着,在巨大的痛苦袭来之时,眼泪顺着眼角滑下,转瞬被满屋子的熊熊烈火烤干。而躲在不远处灌木丛中的柳生知莉,捂着她自己嘴的手,已经被她咬出了血迹,身体里的每一根神经都在咆哮,眼泪滚烫纵横满脸,喉咙里呜咽着发不出一点声音。理奈和知莉,要永远在一起。耳边似乎还回响着她的声音,音容笑貌一一在眼前浮现,可是说要一起的那个人,却在面前死掉了。如果这世上真有神明,请你听一听,这世上...